Korece Dilbilgisi – Bağlaçlar

Koreceye ilk ilgi duymaya başladığımda bunun uzun süreli bir merak olabileceğini ve bu kadar sevebileceğimi düşünmemiştim. Çünkü bu kadar sevimli bir dil olduğunun farkında değildim. Daha önceden ilgi duyduğum dillerde genelde temel düzeyin ötesine gidebilmeye yarayacak motivasyon olmazdı. Fakat Korecenin alfabesinin güzelliği ve seslerin hoşluğu beni bu konuda devam etmeye zorladı. Tabi izlediklerimden dolayı sık sık duyup yavaş yavaş anlamaya başlayınca da çok da zor olmadığı düşüncesi yerleşmeye başladı. Programlı olarak Korece çalışmıyor olmama rağmen ara sıra bakmak bile bu konuda motive olmak için yeterli oluyor. Burada paylaşacak kadar istekli olduğuma göre de bu dili gerçekten seviyorum demektir. Bu gidişle kitap yazmaya kalkışacağım galiba, tutmayın beni (yok artık, daha neler).

Bu yazıda da bağlaçlardan bahsedelim. Aslında gayet kolay, iki cümlenin arasına yazıveriyorsunuz bitiyor, göz korkutacak bir durum yok yani. Gerçi bazılarının okunuşları birbirine benziyor (kırigo, kırona, kıreso) ama bir kere ayırt edildi mi gerisinde sorun yok.

‘ve’ bağlacı (그리고 (kırigo) / 와/과 (va/goa))

İki farklı cümleyi birbirine bağlarken 그리고 (kırigo) ifadesi kullanılır.

어제 책을 읽었다 그리고 잤다
(oce çegıl ilgodda kırigo çadda) Dün kitap okudum ve uyudum

İki farklı ismi birbirine bağlarken, sesliyle biten kelimeler için 와 (va) ve sessizle biten kelimeler için 과 (goa) eki kullanılır.


(nova na) sen ve ben

연필 종이
(çeggoa yonpilgoa çongi) kitap, kalem ve kâğıt

‘fakat’ bağlacı (그러나 (kırona) / 데/지만 (de/ciman))

Cümleleri birbirine bağlarken 그러나 (kırona) ifadesi kullanılır.

책을 읽고 싶었다 그러나 잤다
(çegıl ilggo şipodda kırona çadda) Kitap okumak istedim fakat uyudum

Cümleleri birbirne bağlamak için 데 (de) ve 지만 (ciman) ekleri de kullanılabilir.

글씨는 쓰는, 읽을 수 없다
(kılşşinın ssınınde, ilgıl su obda) Kelimeleri yazdım fakat okuyamadım

글씨는 쓰지만, 읽을 수 없다
(kılşşinın ssıciman ilgıl su obda) Kelimeleri yazdım fakat okuyamadım

‘dolayısıyla’ bağlacı (서 (so) / 그래서 (kıreso))

İki farklı ifadeyi tek bir cümlede birleştirirken 서 (so) bağlacı kullanılır.

과학이 좋아 대학에 갔다
(koahagi çohaso tehage kadda) Bilimi seviyorum dolayısıyla üniversiteye gittim

Cümleler anlam olarak birleşmesine rağmen iki farklı cümle halinde yazılırken 그래서 (kıreso) ifadesi kullanılır.

빌딩이 높다. 그래서 엘리베이터를 사용해야 한다
(pildingi nopda. kıreso ellibeitorıl sayongheya handa) Bina yüksek, dolayısıyla asansör kullanmalıyız

‘eğer’ bağlacı (면/으면 (myon/ımyon))

Sesliye biten ifadelerden sonra 면 (myon), sessizle bitenlerden sonra 으면 (ımyon) eklenerek kullanılır.

의대에 가 의사가 될 수 있다
(yidee kamyon yisaga töl su idda) (Eğer) tıp okuluna gidersen doktor olabilirsin

‘iken’ bağlacı (을 때 (ıl dde)/ 면서 (myonso))

Zaman bildiren durumlar için 을 때 (ıl dde) (-dığında) ve olay bildiren durumlar için de 면서 (myonso) (-ken) ifadeleri kullanılır.

저녁 먹을 때 비가 왔다
(çonyok mogıl dde piga vadda) Akşam yemeği yerken (yediğimiz sırada) yağmur yağdı

노래 들으면서 지리 공부 했어
(nore tırımyonso çiri kongbu hesso) Müzik dinlerken coğrafya çalıştım

Reklamlar
Bu yazı Kategorisiz içinde yayınlandı. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Korece Dilbilgisi – Bağlaçlar için 14 cevap

  1. kendisi dedi ki:

    Kesinlikle harika olmuş! Ellerine sağlık ^^ Ben bu bağlaçları hep dizilerden tahmin yoluyla öğrendim. Elimde tek tek açıklayan bir kaynak yoktu. Örnekler de süper olmuş. Bazen bir şeyi açıklamak için kullanılan örnekler bilmediğim çok fazla kelime içerdiği için çok karışık oluyor ama bunları anlayabildiğim için daha öğretici oldu. Son cümleyi ben yazsam 지리 yerine 수학 kullanırdım tabii :P Teşekkürler :)

    • 희망 dedi ki:

      Teşekkür ederim, arada bir böyle motivasyon geliyor yazıveriyorum işte :) Örnek cümleler Türkçe çevirisiyle verilince anlamak çok kolaylaşıyor gerçekten, çünkü iki dilin cümle dizilimleri hemen hemen aynı, sadece kelimeleri karşılaştırmak anlamaya yetebiliyor. Son cümlede sen 수학 kullanırsın tabi, kimisi 물리학, kimisi 의학, kimisi 생물학, kimisi 영어 kullanır, seçenek çok :)

  2. makinosev dedi ki:

    yazı baştan sona harika olmuş yalnız ben nasıl olurda o kelimeler arasında bir tek ellibeitor kelimesini Türkçesi olmadan anladığıma şaşırıp kalmış durumdayım :D dizilerden insan neler öğreniyor farkında olmadan :)
    eline sağlık, çok a güzel anlatmışsın :)

    • 희망 dedi ki:

      Teşekkür ederim. Evet dizilerden bol miktarda Koringlish kelime öğreniliyor, ellibeitor da bunlardan bir tanesi. Yakında İngilizce versiyonları yerine Koringlish versiyonlarını kullanmaya başlarsak şaşırmam :)

      • makinosev dedi ki:

        benim favorim hendıpon(handphone)! bir gün Türkçemizi katledecek güzel bir kelime seç deseler, kesinlikle hendipon derim, ayskırimi(ice cream) de olur gerçi :) neyse efendim, böyle yazılar okumak çok eğlenceli, devamını tabiki bekliyoruz.

      • 희망 dedi ki:

        Evet hatta 카드 (kadı), 컴퓨터 (kompyuto), 헤어 스타일 (heo sıtail), 텔레비전 (tellebicon), 프로그램 (pırogırem), 커피 (kopi) vs. :)

  3. bunusevdim dedi ki:

    Sevimli mi dedin, hahahah, sevimli olduğu için mi öğreniyorsun yani? Ben bunu kullanırım artık :)
    Bu bağlaç mevzusunu kesinlikle seviyorum. Kıreso kelimesine ilk duyduğum andan vurgunum :) Korece yazılarını zaten seviyorum ama bu yazını o yüzden daha çok sevdim.

    • 희망 dedi ki:

      Bazen kawaii şeyleri ben de sevebilirim, olamaz mı yani, ama Koreceyi gerçekten de çok sevimli buluyorum :) Senin de diline bir kere düşmeyelim zaten.
      Kıresoyu seviyorsun evet, ama sanırım kırom’u da seviyordun sen :) Ayrıca bu yazıyı sevmene de çok sevindim (gördüğün gibi bu kez sevinmemi engelleyemedin :) )

  4. makinosev dedi ki:

    şimdi ben bu korelilere laf ediyorum ama biz de fransızcayı katletmişiz zamanında :D Kaak bir arkadaşım sizde amma çok fransızca kelime var demişti, bizde bir toki dalgası yaparsak fransızlarda bizim kelimelerimizi sevimli bulur artık yada bulmazlar, bilemedim şimdi :D

  5. tolunay yahşi dedi ki:

    slm ya kusuruma bakma ama çok hatan var ben koreceyi iki yıldır okuyorum ve konuşuyorum fıl okunuşlarında yanlısın var mesela geçmiş zaman da özellikle cadda değil casso olmalı ve oa gibi okuma gerektiren sesli harflerde wo yazmalısın kolaylık olur zaten koreliler de böyle söyler. dil bilginde cümle yapında hatan yok ama okunuşlarda ve fil çekimlerinde hatan var. umarım ben yanılıyorumdurda öğrenmiş olurum :) iiiyiii günlerr

    • 희망 dedi ki:

      Kısaca açıklamaya çalışayım; Korecede yazı dili ile konuşma dili arasında küçük farklılıklar bulunur, mesela senin bahsettiğin örnekte konuşma dilinde ‘çasso’ diye söylenir ama yazı dilindeki bir cümlede ‘çadda’ diye yazılır. Cümlelerin okunuşlarını da bilinçli olarak böyle yazıyorum, İngilizceye göre düzenlenmiş alfabetikleştirmeyle yazmak yerine okunduğu gibi yazmak daha anlamlı bence. Umarım açıklayıcı olmuştur :)

  6. htc dedi ki:

    elinize sağlık süper olmuş gerçektem ama merak ettim siz nasıl öğrendiniz koreceyi.

  7. eren ozturk dedi ki:

    Gerçekten çok yardımcı oldu bu notlar. Yani şu an için sadece genel bir göz gezdirdim; ama gerçekten ihtiyacım oldugunu düşündüğüm bir çok bilgiye sahip oldum sayende. Ben Japonca ile başlamıştım senin tabirinle “Doğu Asya Dilleri”macerama ama maalesef devamını getiremedim. Askerlik sonrası iş arama sürecinde oldukça boş vaktimin olduğunu farkedip eskiden de alfabesine göz attığım Korece’ye geri dönüş yaptım. Gözümde büyüttügüm bir çok konuda yine senin sayende cesaret buldum. Teşekkür etmemin paylaşımlarının insanlara yardımcı olduğunu bilmene vesile olduğunu düşündüğüm için birazcık da haddinden fazla uzun olduğunu düşünmeye başladığım bir yorum yazmak istedim. Kısaca, teşekkürler! :)

  8. Zeynep dedi ki:

    Ellerine sağlık allah razı olsun

Bir Yanıt Bırakın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s