Korece – Türkçe – Japonca

Dünya üzerinde konuşulan dillerin birbirleriyle olan ilişkileri ve kökenleri problemi, dilbilimin önemli araştırma konularından birisidir. Farklı dillerin ilişkilerinin belirlenmesinde kullanılan en önemli yöntemlerin başında da cümle yapıları, kelime yapıları ve kelime kökleri arasındaki benzerliklerin ve farklılıkların araştırılması gelmektedir. Bu şekilde yapılan incelemeler sonucunda Dünya dillerinin değişik dil aileleri şeklinde sınıflandırılabileceği ortaya çıkmıştır. Her bir dil ailesinde yer alan tüm dillerin ortak bir köken dilden türediği varsayılmaktadır. Örneğin Avrupa’da konuşulan tüm diller (Macarca, Fince ve Estonca hariç), kuzey Hint dilleri ve Farsî diller, Hint-Avrupa dil ailesi içerisinde yer alırlar. Diğer bir dil ailesi de Türkçenin, yukarıda belirtilen istisnai Avrupa dillerinin, Orta Asya ve Doğu Asya dillerinin (Çince hariç) de içinde yer aldığı Ural-Altay ailesidir.

Korece ve Japoncanın Altay dilleri ile olan bağlantıları uzun zamandır belirsiz ve kesin olmayan bir durum olarak ele alınmıştı. Ancak son zamanlarda yapılan çalışmalar Korecenin bu dil grubu içinde yer aldığıyla ilgili görüşlerin doğrulanması yönünde sonuçlar verdi. Türkçe ile Korece ve Japonca dilbilgisel olarak, cümle yapıları ve kelime yapılarında büyük benzerlikler gösterirler. Ancak kelimelerin kökleri ve anlamları durumunda bu tür benzerlikler bulmak pek mümkün değildir. Bu üç dilde de cümle benzer şekilde kurulur; yani özne başta ve yüklem sonda yer alır. Ayrıca sözcüklerin sonlarına ekler getirilerek anlam farklılıkları oluşturulabilir. Bunun yanı sıra sözcüklerde cinsiyet yoktur ve isim ve sıfat tamlamalarında, tamlayan önce, tamlanan sonra yazılır. Diğer bir ortak özellik de, her üç dilde de değişik saygı düzeylerinde konuşma biçimlerinin varlığıdır. Bu tür benzer özelliklerin varlığı, Türkçe konuşanların, Korece ve Japoncayı diğer dillere göre daha kolay öğrenmelerini sağlar.

Korece ve Japoncada kullanılan kelimeler birbirlerine yakın olmasa da her iki dil de yazılarında Çin karakterlerini kullanmaları nedeniyle Çinceden çok fazla etkilenmişlerdir. Her iki dilde de toplam kelime hazinesinin yaklaşık %50-60 kadarının Çince kökenli kelimelerle ilişkili olduğu düşünülmektedir. Bu da Korece ve Japoncada, Çinceden kaynaklanan benzer kelimelerin var olması sonucunu ortaya çıkarmıştır.

Korece, Türkçe ve Japoncadaki bazı zaman ve yön kavramları incelenirse, söylenişlerinin birbirlerine pek de benzemedikleri görülebilir;

Üç dildeki bazı temel sıfatlar;

ve üç dilde mevsimler;

Bu noktada, mevsimler hakkında yazılmış bir haiku (俳句) örneği vermek istiyorum. Haiku, Japoncada üç satırdan oluşan şiirlere verilen isimdir. Bunlar, değişik konularda yazılabilirler. Her bir mevsim için bir haiku (Türkçeye çevirmeye cesaret etmiyorum, ama çevirenler Türkçesini söyleyebilirler);

春 (haru) – bahar

雲雀より 空にやすらふ 峠かな
(Hibari yori sora ni yasurau touge kana)
Resting up in the sky, higher than a lark, on a mountain pass.
春の海 終日 のたり のたりかな
(Haru no umi hinemosu notari notari kana)
The sea in spring, waves lapping leisurely to and fro all day long.
菜の花や 月は東に 日は西に
(Nanohanaya tsuki wa higaşi ni hi wa nişi ni)
How beautiful the rape blossoms! The moon is in the eastern sky. The sun sets in the west.

夏 (natsu) – yaz

しずかさや 岩にしみ入る 蝉の声
(Şizukasa ya iwa ni şimiiru semi no koe)
Tranquility, permeating the rocks – the cry of cicadas.
夏草や 兵どもが 夢の跡
(Natsu kusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato)
Summer grasses, all that remains of brave soldiers dreams.
暑き日を 海に入れたり 最上川
(Atsuki hi wo umi ni iretari Mogamigawa)
A scorching hot day carried into the sea by the Mogami river.

秋 (aki) – güz

柿くへば 鐘が鳴るなり 法隆寺
(Kaki kueba kane ga narunari Horyuji)
I bite into a persimmon, and a bell resounds-Horyuji.
名月を 取ってくれろと 泣く子哉
(Meigetsu wo tottekurero to naku ko kana)
“Catch it for me,” cries the child for the harvest moon.
くるる日を さう嬉しいか 虫の声
(Kururu hi wo sou ureşiika muşi no koe)
The setting sun. What is it that makes the insects so happy? Listen to them singing.

冬 (fuyu) – kış

むまそうな 雪がふうはり ふわりかな
(Mumasona yukiga fuuwari fuwari kana)
Looking delicious, the snowflakes fall softly.
旅に病んで 夢は枯野を かけめぐる
(Tabi ni yande yume wa kareno wo kakemeguru)
Falling sick on a journey, my dreams roam the withered moor.
初日さす 硯の海に 波もなし
(Hatsuhi sasu suzuri no umi ni nami mo naşi)
The first sunrise lights the ocean of the ink slab. No trace of a wave.

Kelime yapıları benzememesine rağmen, gramer yapısı olarak neredeyse üç dil aynı denilebilecek düzeydedir. Gündelik konuşmalardan bazı örnekler;

만나서 반갑슴니다.
(Mannaso pangabsımnida)
Tanıştığımıza memnun oldum.
はじめまして。- よろしくお願いします。
(Hajimemaşite – Yoroşiku onegaişimas)

실례합니다, 길을 잃었어요.
(Şillyehamnida, kirıl irossoyo)
Afedersiniz, yolumu kaybettim.
すみませんが、道に迷ってしまいました。
(Sumimasen ga, miçi ni mayotte şimaimaşita)

음악을 듣습니까?
(Imagıl tıdsımnikka?)
Müzik dinliyor musunuz?
音楽を聴きますか?
(Ongaku wo kikimas ka?)

나는 마음에 들었습니다.
(Nanın maıme tırossımnida)
Hoşuma gitti.
私は気に入りました。
(Wataşi wa ki ni irimaşita)

지하철지도가 있습니까?
(Çihaçol cidoga issımnikka)
Metro haritası var mı?
地下鉄の地図がありますか?
(Çikatetsu no çizu ga arimas ka)

새 안경 싶습니다.
(Se ankyong şipsımnida)
Yeni bir gözlük istiyorum.
新しい眼鏡が欲しいのですが。
(Ataraşii megane ga hoşii no des ga)

Ve son olarak Korece sözlükten seçmeler (ağlamaktan gülmeye Korece geçiş);

징징거리다 – 징징대다 (çingcinggorida – çingcingdeda): Durmaksızın söylenerek hoşnutsuzluğunu açığa vurmak, zırlamak, sürekli ağlamak.
꾀피우다 (ggöepiuda): Aklına kurnazca bir fikir gelmek.
추론하다 (çuronhada): Bir konuyu zihninde iyice düşünüp inceleyerek karar vermek.
기꺼이 (kiggoi): elbette, seve seve, memnuniyetle.
끽 (ggik): İnsanın çok şaşırdığı zaman çıkardığı sesleri anlatmak için kullanılır.
망설이다 (mangsorida): Bir şeyi söylemekle söylememek arasında duraksamak.
비틀거리다 (pitılgorida): Sendelemek, herhangi bir olay karşısında ne yapacağını şaşıracak kadar sarsılmak.
배꼽 빠지게 읏다 (peggop bbacige ıdda): Gülmekten kırılmak (katılmak), aşırı derecede ve sarsılarak gülmek.

Hmmm, ortada bir tuhaflık var ama ne? Eksik bir şeyler var sanki…Evet,evet her zaman vardır, söylenmiş kelimelerin söylenmemiş anlamları.

Bu yazı Kategorisiz içinde yayınlandı. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Korece – Türkçe – Japonca için 9 cevap

  1. kubilay dedi ki:

    japonca turkceye cok benziyor !
    turkce : SU / japonca : mizu turkce : gitti / japonca :itta cok benziyor !

    • myung soo oppa dedi ki:

      evet japonca türkçeye benziyor ama ana dili türkçe olan koreceyi 1 yılda söker atar ve söylemeside bizim için basit ve ben kore fanyım saranhea korea ^^ <3

  2. sensey dedi ki:

    sadece kelime benzerligine bakılmamalı ona bakarsanız türkçede 5000 e yakın ingilizce kelime var bizim bakmamız gereken şey bu iki dilin türkçeyle %90 oranında aynı olması japonca yada kore ikisinde de türkçedeki gibi cümle kuruluyor ve en önemlisi iki dil de türkçe gibi köke sagdık ingilizcedeki gibi balık diyip sadece çı ekini koyuyor ve bam başka bir cümle oluyor okunuş yazım vb fakat japonca ve kore öyle degil aynı bizim gibi kısaca korece ve japonca türk dilidir ve ögrenmek isteyenler size dünyanın sayılı en kolay dillerinden olarak tanıtılan ingilizceyi sökene kadar korece yada japoncayı sökküp edebiyatına başlarsınız.bu arada şunuda belirtmeliyimki biz türklerden başka hintli rus amerikalı ingiliz alman fıransız kısaca dünyada ana dili türkçe olmayan hiç bir millet koly koly japonca yada kore ögrenemez zira biz türkler hariç bütün dünya japonca ve korecenin bir ömür istedigini düünür aynı şeyin türkçe içinde düşünürler nede olsa iki dil gibi türkçede aynı %90 o yüzden japonca ve kore tercumanlıgı avrupada ciddi para kazandırıyor türklere ingiliz alman fıransız rus ilk 1.5 yılda zorlu japon kore(türk)gıramerini çözerken ki bu en az 1 yıl ister biz türkler bu iki dilde direk kelime ezberine geçeriz adamlar gıramerle edatlarla cumle dizilişiyle boguşur ken 1 1,5 yıl biz bir haftadan sonra kelime ezberine geçip az az rahat bir şekilde cümle kurarız:D

  3. deniz eren erişen dedi ki:

    Türkçedeki gibi soru cümlesinin sona gelen edadla yazımı sadece Türkçe, Japonca ve Korece’de değil aynı zamanda Çince’de de benzerdir. Mesela Gittin mi. Ni qu ma? (Çince) Çincede tek farklı görünen baştaki öznedir. Bu sanırım japoncada da böle. Yani özeler eyleme bitişik değil. Gittin mi demek yerine sen gitti mi diyorlar. Gramer benzerliği derken hangi gramer benzerliği görevlerini incelememiş kimse bu yazıda. Gerçi bitişik özneler belki de türkçede sonradan gelişti bilemiyorum.

  4. zeynep dedi ki:

    Türkçe ve Japonca köken olarak aynıdır.yıllar geçtikçe birbirlerinden ayrılmış değişiklikler orataya çıkmıştır.benzerlik olması tesadüf değil.(derste öğrendik)

  5. Merve dedi ki:

    ya aslında benim sorum biraz garip olacak. ben mühendislikte okuyorum ve ekstra yabancı dil olarak çince mi korece mi bilmeliyim emin olamadım. bir fikriniz var mı?

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s